상세 컨텐츠

본문 제목

창세기 1장 26절, 다스리게 하자(רָדָה, 라다, have dominion) - 히브리어 원어 정리

구약성경/히브리어 원어 정리

by 구레네하 2022. 10. 14. 18:02

본문

반응형

하나님께서 세상의 피조물들을 창조하시고, 마지막에 하나님의 형상과 모양을 따라 인간을 창조하셨습니다. 그리고 인간에게는 만물을 "다스리는" 권세를 주셨습니다. "다스린다"는 뜻을 가진 히브리어 원어는 רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)인데, 그 의미와 해석들을 정리하였습니다.

 

창세기 1장 26절, 다스리게 하자(רָדָה, 라다, have dominion) - 히브리어 원어 정리
창세기 1장 26절, 다스리게 하자(רָדָה, 라다, have dominion) - 히브리어 원어 정리

 

 

창세기 1장 26절, 다스리게 하자(רָדָה, 라다, have dominion) - 히브리어 원어 정리

 

 

개역개정 성경과 ESV의 창세기 1장 26절

 

하나님이 이르시되 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그들로 바다의 물고기와 하늘의 새와 가축과 온 땅과 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고

Then God said, "Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over
the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth
and over every creeping thing that creeps on the earth."

 

 

히브리어 원어 성경의 창세기 1장 26절

 

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃

 

 

רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)에 대한 정리와 여러 해석들

 

רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)는 기본 어근이며, (a)'지배하다 have dominion, 다스리다(통치하다) rule', (b) 특수화된 의미로 '밟다 treed'를 의미한다. 구약성경에서 이 단어는 22회 나오며, 칼형과 히필형으로만 사용되었다.

 

1. רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)의 칼 형에서의 의미들

(1) 이 단어는 '밟다'를 의미한다. 욜 3:13, "너희는 낫을 쓰라 곡식이 익었도다 와서 밟을지어다 포도주 틀이 가득히 차고 포도주 독이 넘치니 그들의 악이 큼이로다".

(2) 이 단어는 '지배하다, 다스리다'를 의미한다. 창 1:26에서 사람이 통치할 대상들은 원전에 따르면 5종류로 분류된다. ① 바다의 물고기들. ② 공중의 새들, ③ 육축(가축), ④ 땅의 모든 것, 우베콜 하아레츠는 직역하면 '그리고 땅의 모든 것'이다. 한글 개역과 KJV, NASB, NIV 등은 '온 땅'이라는 의미로 번역했다. 그러나 표준 새번역은 '땅 위에 사는 온갖 들짐승', 공동번역은 '모든 들짐승'이라고 번역했다 - 이것은 S사본을 따른 것인데 거기에는 하이야트(동물, 짐승, 여성, 단수, 연계형)가 삽입되어 있다. 따라서, '그리고 그 땅의 모든 짐승'이라는 의미를 지닌다. 그런데 만일 마소라 본문의 표현대로 '땅의 모든 것'이란 무엇인가? Leupold는 그의 창세기 주석에서 다음과 같이 말한다.- '우리는 온 땅'을 그 단순한 의미로 취한다. 즉, 땅은 인간이 정복해야 할 대상이다. 인간이 이 분야에서 해야 할 활동이란 자연력 정복, 물리, 전기, 화학, 생리학 등의 분야이다. 참된 과학은 무엇이나 하나님께서 인간에게 주신 이 광범위한 특허장에 포함된다. ⑤ 땅에 기는 모든 기는 것.

창 1:28에서도 사람이 통치할 대상들은 마찬가지이다. רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)는 '지배하다'는 개념이 강하다. 여기서 명령형이 사용되었다. 하나님은 피조물을 인간의 지배하에 두고 '다스리라'라고 명령하신다. 인간의 사명은 세상에서 그의 직무를 하나님께 책임 있는 것으로 인정하고 피조물에 대해 주권을 행사하는 것이다.

רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)는 보다 빈번히 사용되는 동사인 마샬과 가까운 동의어로 사용되지 않는다. 일반적으로 라다는 하나님의 지배보다는 인간의 지배를 가리키는데 한정되어 사용된다(시 110:2 등). 이 어근은 적들에 대한 이스라엘의 지배(사 14:2)와 종족 민족에 대한 이방 나라들의 지배(사 14:6)에 대해 사용된다.

애 1:13에는 가장 어렵고 독특한 용법이 나온다. RSV는 이 구절을 "그가 위로부터 불을 보내셨으니 그 불을 나의 뼈에 내리셨다" From on hight he sent fire; into my bones he made it decend라고 잘못 번역한다. KJV와 JPS는 보다 정확히 "위에서부터 나의 골수에 불을 보내셨으니 그것이 골수를 이기었다" From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them라고 번역한다(한글개역은 "위에서부터... 불을 보내어 이기게 하시고"). 그러나 보다 더 나은 번역은 "그는 위에서부터 나의 모든 뼈에 불을 보내셨으니 그 불이 그 뼈들을 위압했다"이다.

 

2. רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)의 히필 형에서의 의미들

히필형에서 이 단어는 '다스리게 하다'를 의미한다. 사 4:2에서 메시야왕의 통치를 묘사하는 데 사용되었다: "그날에 여호와의 싹이 아름답고 영화로울 것이요 그 땅의 소산은 이스라엘의 피난한 자를 위하여 영화롭고 아름다울 것이며".

 

3. רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)의 의미 - 닦아서 깨끗이 하다

רָדָה(라다, 다스리다, have dominion)(동사)는 '닦아 깨끗이 하다, 긁어내다, 벗겨내다'를 의미한다. 구약성경에서 이 단어는 2회 나오며, 칼형으로 사용되었다. 삿 14:9에서 꿀을 긁어내는 것을 묘사한다: "손으로 그 꿀을 취하여 행하며 먹고 그 부모에게 이르러 그들에게 그것을 드려서 먹게 하였으나 그 꿀을 사자의 몸에서 취하였다고는 고하지 아니하였더라".

렘 5:31에서 비유적으로 재물이나 돈 등을 긁어 내는 것을 묘사한다: "선지자들은 거짓을 예언하며 제사장들은 자기 권력으로 다스리며 내 백성은 그것을 좋게 여기니 그 결국에는 너희가 어찌하려느냐". 여기서 '다스린다'는 의미로는 번역할 수 있다.

 

반응형

관련글 더보기

댓글 영역