하나님께서 천지를 창조하시는 장면인 창세기 1장 28절에는, 인간에 대한 하나님의 명령이 기록되어 있습니다. 하나님께서 명령하신 여러 명령들 중에 하나는, "다스리라"(רדה, 라다)입니다. 히브리어 원어의 의미에 대해 정리하였습니다.
하나님이 그들에게 복을 주시며 하나님이 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 물고기와 하늘의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라
And God blessed them. And God said to them, "Be fruitful and multiply
and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea
and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth."
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
רָדָה(라다, 다스리라, rule, have dominion)는 기본 어근이며, (a) 지배하다(have dominion), 다스리다(통치하다)(rule), (b) 특수화된 의미로 밟다(treed)를 의미한다. 구약성경에서 이 단어는 22회 나오며, 칼형과 히필형으로만 사용되었다.
요엘 3:13, "너희는 낫을 쓰라 곡식이 익었도다 와서 밟을지어다 포도주 틀이 가득히 차고 포도주 독이 넘치니 그들의 악이 큼이로다"에서 "밟다"로 쓰였다.
창세기 1:26에서 사람이 통치할 대상들은 원전에 따르면 5종류로 분류된다.
① 바다의 물고기들. ② 공중의 새들, ③ 육축(가축), ④ 땅의 모든 것(ובכל הארץ, 우베콜 하아레츠)은 직역하면 '그리고 땅의 모든 것'이다. 한글 개역과 KJV, NASB, NIV 등은 '온 땅'이라는 의미로 번역했다. 그러나 표준 새 번역은 '땅 위에 사는 온갖 들짐승', 공동번역은 '모든 들짐승'이라고 번역했다. 또 다른 번역본 등에는 하이야트(동물, 짐승, 여성, 단수, 연계형)가 삽입되어 있다.
따라서, '그리고 그 땅의 모든 짐승'이라는 의미를 지닌다. 그런데 만일 마소라 본문의 표현대로 '땅의 모든 것'이란 무엇인가? Leupold는 그의 창세기 주석에서 다음과 같이 말한다.
'우리는 온 땅'을 그 단순한 의미로 취한다. 즉, 땅은 인간이 정복해야 할 대상이다. 인간이 이 분야에서 해야 할 활동이란 자연력 정복, 물리, 전기, 화학, 생리학 등의 분야이다. 참된 과학은 무엇이나 하나님께서 인간에게 주신 이 광범위한 특허장에 포함된다.
⑤ 땅에 기는 모든 기는 것 : 창 1:28에서도 사람이 통치할 대상들은 마찬가지이다. 라다는 '지배하다'는 개념이 강하다. 여기서 명령형이 사용되었다. 하나님은 피조물을 인간의 지배하에 두고 '다스리라'라고 명령하신다. 인간의 사명은 세상에서 그의 직무를 하나님께 책임 있는 것으로 인정하고 피조물에 대해 주권을 행사하는 것이다.
라다는 보다 빈번히 사용되는 동사인 마샬과 가까운 동의어로 사용되지 않는다. 일반적으로 라다는 하나님의 지배보다는 인간의 지배를 가리키는데 한정되어 사용된다(시 110:2 등). 이 어근은 적들에 대한 이스라엘의 지배(사 14:2)와 종족 민족에 대한 이방 나라들의 지배(사 14:6)에 대해 사용된다.
애 1:13에는 가장 어렵고 독특한 용법이 나온다. RSV는 이 구절을 "그가 위로부터 불을 보내셨으니 그 불을 나의 뼈에 내리셨다" From on hight he sent fire; into my bones he made it decend라고 잘못 번역한다. KJV와 JPS는 보다 정확히 "위에서부터 나의 골수에 불을 보내셨으니 그것이 골수를 이기었다" From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them라고 번역한다(한글개역은 "위에서부터... 불을 보내어 이기게 하시고"). 그러나 보다 더 나은 번역은 "그는 위에서부터 나의 모든 뼈에 불을 보내셨으니 그 불이 그 뼈들을 위압했다"이다.
또, 히필형에서 이 단어는 '다스리게 하다'를 의미한다. 사 4:2에서 메시아의 통치를 묘사하는 데 사용되었다: "그날에 여호와의 싹이 아름답고 영화로울 것이요 그 땅의 소산은 이스라엘의 피난한 자를 위하여 영화롭고 아름다울 것이며".
구약성경에서 이 단어는 2회 나오며, 칼형으로 사용되었다. 삿 14:9에서 꿀을 긁어내는 것을 묘사한다: "손으로 그 꿀을 취하여 행하며 먹고 그 부모에게 이르러 그들에게 그것을 드려서 먹게 하였으나 그 꿀을 사자의 몸에서 취하였다고는 고하지 아니하였더라".
렘 5:31에서 비유적으로 재물이나 돈 등을 긁어내는 것을 묘사한다: "선지자들은 거짓을 예언하며 제사장들은 자기 권력으로 다스리며 내 백성은 그것을 좋게 여기니 그 결국에는 너희가 어찌하려느냐". 여기서 '다스린다'는 의미로는 번역할 수 있다.
창세기 2장 4절, 내력(תֹולְדֹ֧ות, 톨레도트, generations) - 히브리어 원어 정리 (0) | 2023.06.15 |
---|---|
창세기 2장 2절, 안식하다(שָׁבַת, 샤밧, rest) - 히브리어 원어 정리 (0) | 2023.06.14 |
군대 혹은 무리를 뜻하는 히브리어 צָבָא(차바, host) (0) | 2022.10.22 |
창세기 1장 28절, 정복하라(כָּבַשׁ, 카바쉬, subdue) - 히브리어 원어 정리 (0) | 2022.10.17 |
창세기 1장 28절, 충만하라(מָלֵא, 말레, fill) - 히브리어 원어 정리 (1) | 2022.10.15 |
댓글 영역